Naardense Bijbel 2024 – kenmerken

Naardense Bijbel 2024 – kenmerken

met alle uitvoeringen van de Naardense Bijbel 2024


Dit zijn de negen gebonden uitvoeringen van de Naardense Bijbel 2024:

 

Standaard

                                     

Met deuterocanonieken

       



Alle uitvoeringen kunt u ook zien door in het zoekvak te zoeken op: 'Naardense Bijbel 2024'


Download inkijkexemplaarDruk af op ware grootte om te zien hoe groot de letters zijn. Wilt u een grotere letter, overweeg dan Naardense Bijbel Formaat Royaal.



Kenmerken de Naardense Bijbel 2024


De Naardense Bijbel (verschenen in 2004) is na twintig jaar volledig afgerond. Talloze meelezers, deskundigen en liefhebbers hebben op de vertaling van Pieter Oussoren gereageerd. Hun inzichten, suggesties en verbeteringen zijn in deze dertiende druk nu allemaal verwerkt. De Naardense Bijbel 2024 is de definitieve editie.

  • talrijke inhoudelijke verbeteringen zijn doorgevoerd
  • nu in een handzaam formaat (16 x 22 cm, zgn. ‘huisbijbelformaat’)

  • goed leesbare lettergrootte

  • negen verschillende uitvoeringen, vijf met deuterocanonieken. Een ervan met Jona-afbeelding van Wim Hofman

  • beschouwingen over de Naardense Bijbel van Willem Jan Otten, Wim van Vlastuin, mgr. Lode Aerts (bisschop van Brugge)

  • nieuwe full colour afbeeldingen (op detailniveau!) van gewelfschilderingen Grote Kerk Naarden.
    Momenteel wordt van de schilderingen in deze 'Sixtijnse Kapel van het Noorden' een 3D-scan gemaakt. Zie filmpje NOS.

  • de langere eigennamen (drie lettergrepen en meer) zijn voorzien van klemtoontekens


De belangrijkste kenmerken van de Naardense Bijbel:


De meest woordelijke vertaling in het Nederlands
De bijbel is een zorgvuldig gecomponeerde tekst vol interne verwijzingen. Letterlijkheid is voor het verstaan daarom van groot belang. Voor uitleggers is het dan ook een geliefde stijlvorm geworden om te ­zeggen: we hebben in de schriftlezing net gelezen 'zus en zo', maar eigenlijk staat er 'dit en dat'. Dit is een van de redenen geweest om deze nieuwe bijbelvertaling uit te geven. Want een complete vertaling als déze, namelijk nog 'letterlijker' dan de Statenvertaling van 1637, was er nog niet. "Wie geen Hebreeuws leest, heeft met Oussoren een soort overtreffende trap van de Statenvertaling te pakken.", aldus NRC Handelsblad. Dezelfde woorden steeds met hetzelfde woord vertaald (concordant). Door te werken met vaste vertaalwoorden worden de verwijzingen en het woordspel uit het origineel ook hoorbaar in het Nederlands. Zo legt Mirjam Mozes in een 'biezen arkje' om daarmee de overeenkomst aan te geven met het vaartuig waarmee Noach wordt gered.


Tegenwoordige tijd
Werkwoordsvormen zijn waar mogelijk vertaald met de tegenwoordige tijd. Dus niet: "God zei tot Abram:…" maar: "God zegt tot Abram..." Deze tegenwoordige tijd die recht doet aan het vloeiende karakter van het Hebreeuwse werkwoord geeft de gehele tekst een opvallend levendig en actueel karakter. Deze verteltijd spoort met het middeleeuwse commentaar van Rasji en met de moderne (Franse) bijbelvertaling van Chouraqui; zij is uniek in de Nederlandse vertaalgeschiedenis.

Nieuwe regelindeling
De regelindeling in de Hebreeuwse bijbel (Oude Testament) is bepaald door de liturgische zangtekens in de originele, Hebreeuwse tekst. Daar waar in die oorspronkelijke tekst een rustteken is geplaatst, gaat de Naardense bijbel op een nieuwe regel verder. Dat heeft tot gevolg dat de regels in de Naardense Bijbel doorgaans van korte lengte zijn. Dat is met het oog op de voordracht meestal ­helpend – met oog op het verstaan meestal ­verhelderend – en soms is de betekenis ervan ronduit raadselachtig. Het principe van deze regelindeling is door de vertaler ook toegepast op het Nieuwe Testament. Het tekstbeeld krijgt daardoor het karakter als van een lang episch gedicht.


De godsnaam
De vierletterige godsnaam JHWH is in de Naardense Bijbel weergegeven met 'de ENE' in plaats van het gebruikelijke 'Heer'. Deze nieuwe vertaling gaat terug op Deuteronomium 6:4 "Hoor Israël, JHWH is één!", en op Zacharia 14:9 "JHWH is één, en zijn naam is één!". Er zijn wel meer 'goden', krachten en machten in de wereld van de bijbel, maar deze ENE uit velen vraagt één onverdeeld hart.

Spelling
'Namen van personen en plaatsen worden van een cursief gedrukte ­vertaling voorzien als de betekenis ervan in de directe context een rol speelt. Bijvoorbeeld: ze roept als zijn naam uit: Samuël,- die van God komt, 'want van de ENE heb ik hem gewenst'.
De namen in de Hebreeuwse bijbel zijn zoveel mogelijk gespeld zoals ze in de grondtalen ­klinken. Daarbij zijn de regels gevolgd van de gids Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands (Den Haag, Sdu, 2002). Bijvoorbeeld: Elisja, Chizkia en Choer in plaats van Elisa, Hizkia en Hur.

Volgorde van de bijbelboeken
De twee delen in de Naardense Bijbel worden de Hebreeuwse bijbel en het Nieuwe Testament genoemd. De bijbelboeken van de Hebreeuwse bijbel zijn gerangschikt zoals in de synagogale traditie. Dat is een ordening in drie ­afdelingen: Tora, Profeten en Geschriften (waarin de vijf rollen). De boeken van het Nieuwe Testament zijn op de gangbare manier geordend.

In 2014 een herziene vertaling
In 2014 werd de vertaling herzien; zij is nu nog dichter bij de grondtekst. Voor meer informatie over de herziening zie www.naardensebijbel.nl De Naardense Bijbel 2024 is de definitieve versie, waarin alle verbeteringen zijn verwerkt, zie hierboven. 



VOLKSKRANT:
De Naardense Bijbel is een literaire prestatie van jewelste. Het nodigt uit tot verder lezen én tot nieuwe exegetische avonturen.

BIJBELHUIS ZEVENKERKEN:
Voor wie nog twijfelt: ook de gereviseerde Naardense Bijbel is een goudmijn voor iedereen die echt geïnteresseerd is in de Bijbel, in 'wat er staat'.

NEDERLANDS DAGBLAD:
Wie heel dicht bij de grondtalen wil blijven en als taalliefhebber graag verrassingen tegenkomt, biedt deze uitgave veel stof tot overdenking.

HET PAROOL:
Zijn taal is geïnspireerd, zijn zinnen leven, hij is eigenzinnig, uitzinnig vaak. Het geheel is niet alleen een wonder, maar vooral grote literatuur.

WILLEM JAN OTTEN (in zijn essay over de Naardense Bijbel):
Oussoren maakt de Schrift niet zozeer toegankelijk als wel leesbaar. Leesbaarheid heeft niet in de eerste plaats met begrijpelijkheid te maken, dat is een oud misverstand. Een handleiding bij een magnetron is onleesbaar van begrijpelijkheid. Nijhoffs Awater leest als een trein, heeft alle denkbare ‘innerlijke vaart’, maar wat zul je ervan begrijpen?